Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Burak Ak sizi davet ediyor.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaAngol

Témakör Levél / Email - Szàmitogépek / Internet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Burak Ak sizi davet ediyor.
Szöveg
Ajànlo Sweet Dreams
Nyelvröl forditàs: Török

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Magyaràzat a forditàshoz
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Cim
Burak Ak invites you.
Fordítás
Angol

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Angol

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Validated by lilian canale - 18 Június 2009 18:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Június 2009 20:38

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Június 2009 20:58

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Június 2009 10:35

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Június 2009 11:23

jedi2000
Hozzászólások száma: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Június 2009 13:23

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Június 2009 15:55

mirja91
Hozzászólások száma: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Június 2009 17:25

gamine
Hozzászólások száma: 4611
This website is now considered as the...

18 Június 2009 17:29

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Június 2009 17:37

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Június 2009 18:14

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I hope that's right now

18 Június 2009 18:38

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Június 2009 18:39

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you everybody.