| | |
| | 17 Június 2009 20:38 |
| | Just a few corrections:
found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address |
| | 17 Június 2009 20:58 |
| | Edits done, Thank you Lilian.
|
| | 18 Június 2009 10:35 |
| | I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read... |
| | 18 Június 2009 11:23 |
| | I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".
Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure". |
| | 18 Június 2009 13:23 |
| handyyHozzászólások száma: 2118 | Miss, I think the following part would read better as:
I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way. |
| | 18 Június 2009 15:55 |
| | This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test... |
| | 18 Június 2009 17:25 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | This website is now considered as the... |
| | 18 Június 2009 17:29 |
| | I've done my translation according to the Turkish source |
| | 18 Június 2009 17:37 |
| handyyHozzászólások száma: 2118 | Your first sentence should be edited according to the Turkish text. |
| | 18 Június 2009 18:14 |
| | I hope that's right now |
| | 18 Június 2009 18:38 |
| handyyHozzászólások száma: 2118 | Yep, it's right now - at least for me. |
| | 18 Június 2009 18:39 |
| | |