Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Burak Ak sizi davet ediyor.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Компьютеры / Интернет

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Burak Ak sizi davet ediyor.
Tекст
Добавлено Sweet Dreams
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Комментарии для переводчика
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Статус
Burak Ak invites you.
Перевод
Английский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Английский

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Июнь 2009 18:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Июнь 2009 20:38

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Июнь 2009 20:58

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Июнь 2009 10:35

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Июнь 2009 11:23

jedi2000
Кол-во сообщений: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Июнь 2009 13:23

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Июнь 2009 15:55

mirja91
Кол-во сообщений: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Июнь 2009 17:25

gamine
Кол-во сообщений: 4611
This website is now considered as the...

18 Июнь 2009 17:29

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Июнь 2009 17:37

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Июнь 2009 18:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I hope that's right now

18 Июнь 2009 18:38

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Июнь 2009 18:39

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Thank you everybody.