Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Burak Ak sizi davet ediyor.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Tietokoneet / Internet

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Burak Ak sizi davet ediyor.
Teksti
Lähettäjä Sweet Dreams
Alkuperäinen kieli: Turkki

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Huomioita käännöksestä
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Otsikko
Burak Ak invites you.
Käännös
Englanti

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Englanti

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Kesäkuu 2009 18:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Kesäkuu 2009 20:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Kesäkuu 2009 20:58

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Kesäkuu 2009 10:35

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Kesäkuu 2009 11:23

jedi2000
Viestien lukumäärä: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Kesäkuu 2009 13:23

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Kesäkuu 2009 15:55

mirja91
Viestien lukumäärä: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Kesäkuu 2009 17:25

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
This website is now considered as the...

18 Kesäkuu 2009 17:29

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Kesäkuu 2009 17:37

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Kesäkuu 2009 18:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I hope that's right now

18 Kesäkuu 2009 18:38

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Kesäkuu 2009 18:39

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you everybody.