Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Burak Ak sizi davet ediyor.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Calculatoare/Internet

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Burak Ak sizi davet ediyor.
Text
Înscris de Sweet Dreams
Limba sursă: Turcă

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Observaţii despre traducere
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Titlu
Burak Ak invites you.
Traducerea
Engleză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Engleză

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 Iunie 2009 18:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Iunie 2009 20:38

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Iunie 2009 20:58

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Iunie 2009 10:35

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Iunie 2009 11:23

jedi2000
Numărul mesajelor scrise: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Iunie 2009 13:23

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Iunie 2009 15:55

mirja91
Numărul mesajelor scrise: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Iunie 2009 17:25

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
This website is now considered as the...

18 Iunie 2009 17:29

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Iunie 2009 17:37

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Iunie 2009 18:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I hope that's right now

18 Iunie 2009 18:38

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Iunie 2009 18:39

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Thank you everybody.