Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Burak Ak sizi davet ediyor.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielski

Kategoria List / Email - Komputery/ Internet

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Burak Ak sizi davet ediyor.
Tekst
Wprowadzone przez Sweet Dreams
Język źródłowy: Turecki

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Uwagi na temat tłumaczenia
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Tytuł
Burak Ak invites you.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Angielski

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Czerwiec 2009 18:05





Ostatni Post

Autor
Post

17 Czerwiec 2009 20:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Czerwiec 2009 20:58

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Czerwiec 2009 10:35

Francky5591
Liczba postów: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Czerwiec 2009 11:23

jedi2000
Liczba postów: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Czerwiec 2009 13:23

handyy
Liczba postów: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Czerwiec 2009 15:55

mirja91
Liczba postów: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Czerwiec 2009 17:25

gamine
Liczba postów: 4611
This website is now considered as the...

18 Czerwiec 2009 17:29

turkishmiss
Liczba postów: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Czerwiec 2009 17:37

handyy
Liczba postów: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Czerwiec 2009 18:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
I hope that's right now

18 Czerwiec 2009 18:38

handyy
Liczba postów: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Czerwiec 2009 18:39

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Thank you everybody.