Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Burak Ak sizi davet ediyor.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Bilgisayarlar / Internet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Burak Ak sizi davet ediyor.
Metin
Öneri Sweet Dreams
Kaynak dil: Türkçe

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Başlık
Burak Ak invites you.
Tercüme
İngilizce

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İngilizce

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
En son lilian canale tarafından onaylandı - 18 Haziran 2009 18:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Haziran 2009 20:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Haziran 2009 20:58

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Haziran 2009 10:35

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Haziran 2009 11:23

jedi2000
Mesaj Sayısı: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Haziran 2009 13:23

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Haziran 2009 15:55

mirja91
Mesaj Sayısı: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Haziran 2009 17:25

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
This website is now considered as the...

18 Haziran 2009 17:29

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Haziran 2009 17:37

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Haziran 2009 18:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I hope that's right now

18 Haziran 2009 18:38

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Haziran 2009 18:39

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thank you everybody.