Tercüme - Türkçe-İngilizce - Burak Ak sizi davet ediyor.Şu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta - Bilgisayarlar / Internet Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Burak Ak sizi davet ediyor. | | Kaynak dil: Türkçe
Ä°ngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eÄŸlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 Ä°ngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site ÅŸu anda Türkiye’nin En Büyük EÄŸitim Sitesi konumunda. Ä°steyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com | Çeviriyle ilgili açıklamalar | I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it. |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com |
|
En son lilian canale tarafından onaylandı - 18 Haziran 2009 18:05
Son Gönderilen | | | | | 17 Haziran 2009 20:38 | | | Just a few corrections:
found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address | | | 17 Haziran 2009 20:58 | | | Edits done, Thank you Lilian.
| | | 18 Haziran 2009 10:35 | | | I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read... | | | 18 Haziran 2009 11:23 | | | I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".
Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure". | | | 18 Haziran 2009 13:23 | | | Miss, I think the following part would read better as:
I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way. | | | 18 Haziran 2009 15:55 | | | This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test... | | | 18 Haziran 2009 17:25 | | | This website is now considered as the... | | | 18 Haziran 2009 17:29 | | | I've done my translation according to the Turkish source | | | 18 Haziran 2009 17:37 | | | Your first sentence should be edited according to the Turkish text. | | | 18 Haziran 2009 18:14 | | | I hope that's right now | | | 18 Haziran 2009 18:38 | | | Yep, it's right now - at least for me. | | | 18 Haziran 2009 18:39 | | | |
|
|