Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Burak Ak sizi davet ediyor.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Burak Ak sizi davet ediyor.
हरफ
Sweet Dreamsद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

शीर्षक
Burak Ak invites you.
अनुबाद
अंग्रेजी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Validated by lilian canale - 2009年 जुन 18日 18:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 17日 20:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

2009年 जुन 17日 20:58

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

2009年 जुन 18日 10:35

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

2009年 जुन 18日 11:23

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

2009年 जुन 18日 13:23

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

2009年 जुन 18日 15:55

mirja91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

2009年 जुन 18日 17:25

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
This website is now considered as the...

2009年 जुन 18日 17:29

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

2009年 जुन 18日 17:37

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

2009年 जुन 18日 18:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I hope that's right now

2009年 जुन 18日 18:38

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

2009年 जुन 18日 18:39

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you everybody.