Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Burak Ak sizi davet ediyor.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Burak Ak sizi davet ediyor.
テキスト
Sweet Dreams様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
翻訳についてのコメント
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

タイトル
Burak Ak invites you.
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 18日 18:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 17日 20:38

lilian canale
投稿数: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

2009年 6月 17日 20:58

turkishmiss
投稿数: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

2009年 6月 18日 10:35

Francky5591
投稿数: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

2009年 6月 18日 11:23

jedi2000
投稿数: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

2009年 6月 18日 13:23

handyy
投稿数: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

2009年 6月 18日 15:55

mirja91
投稿数: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

2009年 6月 18日 17:25

gamine
投稿数: 4611
This website is now considered as the...

2009年 6月 18日 17:29

turkishmiss
投稿数: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

2009年 6月 18日 17:37

handyy
投稿数: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

2009年 6月 18日 18:14

lilian canale
投稿数: 14972
I hope that's right now

2009年 6月 18日 18:38

handyy
投稿数: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

2009年 6月 18日 18:39

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you everybody.