Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Burak Ak sizi davet ediyor.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Комп'ютери / Інтернет

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Burak Ak sizi davet ediyor.
Текст
Публікацію зроблено Sweet Dreams
Мова оригіналу: Турецька

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Пояснення стосовно перекладу
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Заголовок
Burak Ak invites you.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Англійська

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Затверджено lilian canale - 18 Червня 2009 18:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Червня 2009 20:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Червня 2009 20:58

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Червня 2009 10:35

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Червня 2009 11:23

jedi2000
Кількість повідомлень: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Червня 2009 13:23

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Червня 2009 15:55

mirja91
Кількість повідомлень: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Червня 2009 17:25

gamine
Кількість повідомлень: 4611
This website is now considered as the...

18 Червня 2009 17:29

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Червня 2009 17:37

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Червня 2009 18:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I hope that's right now

18 Червня 2009 18:38

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Червня 2009 18:39

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you everybody.