Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Burak Ak sizi davet ediyor.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - رایانه ها / اینترنت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Burak Ak sizi davet ediyor.
متن
Sweet Dreams پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
ملاحظاتی درباره ترجمه
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

عنوان
Burak Ak invites you.
ترجمه
انگلیسی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 ژوئن 2009 18:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 ژوئن 2009 20:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 ژوئن 2009 20:58

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 ژوئن 2009 10:35

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 ژوئن 2009 11:23

jedi2000
تعداد پیامها: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 ژوئن 2009 13:23

handyy
تعداد پیامها: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 ژوئن 2009 15:55

mirja91
تعداد پیامها: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 ژوئن 2009 17:25

gamine
تعداد پیامها: 4611
This website is now considered as the...

18 ژوئن 2009 17:29

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 ژوئن 2009 17:37

handyy
تعداد پیامها: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 ژوئن 2009 18:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I hope that's right now

18 ژوئن 2009 18:38

handyy
تعداد پیامها: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 ژوئن 2009 18:39

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you everybody.