Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Burak Ak sizi davet ediyor.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - מחשבים / אינטרנט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Burak Ak sizi davet ediyor.
טקסט
נשלח על ידי Sweet Dreams
שפת המקור: טורקית

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
הערות לגבי התרגום
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

שם
Burak Ak invites you.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: אנגלית

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 18 יוני 2009 18:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 יוני 2009 20:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 יוני 2009 20:58

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 יוני 2009 10:35

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 יוני 2009 11:23

jedi2000
מספר הודעות: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 יוני 2009 13:23

handyy
מספר הודעות: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 יוני 2009 15:55

mirja91
מספר הודעות: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 יוני 2009 17:25

gamine
מספר הודעות: 4611
This website is now considered as the...

18 יוני 2009 17:29

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 יוני 2009 17:37

handyy
מספר הודעות: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 יוני 2009 18:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I hope that's right now

18 יוני 2009 18:38

handyy
מספר הודעות: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 יוני 2009 18:39

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you everybody.