Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Burak Ak sizi davet ediyor.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Computer / Internet

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Burak Ak sizi davet ediyor.
Text
Übermittelt von Sweet Dreams
Herkunftssprache: Türkisch

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Bemerkungen zur Übersetzung
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Titel
Burak Ak invites you.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Englisch

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 18 Juni 2009 18:05





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Juni 2009 20:38

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Juni 2009 20:58

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Juni 2009 10:35

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Juni 2009 11:23

jedi2000
Anzahl der Beiträge: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Juni 2009 13:23

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Juni 2009 15:55

mirja91
Anzahl der Beiträge: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Juni 2009 17:25

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
This website is now considered as the...

18 Juni 2009 17:29

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Juni 2009 17:37

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Juni 2009 18:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I hope that's right now

18 Juni 2009 18:38

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Juni 2009 18:39

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Thank you everybody.