Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Burak Ak sizi davet ediyor.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Categorie Brief/E-Mail - Computers/Internet

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Burak Ak sizi davet ediyor.
Tekst
Opgestuurd door Sweet Dreams
Uitgangs-taal: Turks

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Details voor de vertaling
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Titel
Burak Ak invites you.
Vertaling
Engels

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Engels

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 juni 2009 18:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 juni 2009 20:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 juni 2009 20:58

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 juni 2009 10:35

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 juni 2009 11:23

jedi2000
Aantal berichten: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 juni 2009 13:23

handyy
Aantal berichten: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 juni 2009 15:55

mirja91
Aantal berichten: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 juni 2009 17:25

gamine
Aantal berichten: 4611
This website is now considered as the...

18 juni 2009 17:29

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 juni 2009 17:37

handyy
Aantal berichten: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 juni 2009 18:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I hope that's right now

18 juni 2009 18:38

handyy
Aantal berichten: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 juni 2009 18:39

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you everybody.