Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Burak Ak sizi davet ediyor.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Categoria Carta / E-mail - Ordinadors / Internet

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Burak Ak sizi davet ediyor.
Text
Enviat per Sweet Dreams
Idioma orígen: Turc

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Notes sobre la traducció
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Títol
Burak Ak invites you.
Traducció
Anglès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Anglès

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Juny 2009 18:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juny 2009 20:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Juny 2009 20:58

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Juny 2009 10:35

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Juny 2009 11:23

jedi2000
Nombre de missatges: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Juny 2009 13:23

handyy
Nombre de missatges: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Juny 2009 15:55

mirja91
Nombre de missatges: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Juny 2009 17:25

gamine
Nombre de missatges: 4611
This website is now considered as the...

18 Juny 2009 17:29

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Juny 2009 17:37

handyy
Nombre de missatges: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Juny 2009 18:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I hope that's right now

18 Juny 2009 18:38

handyy
Nombre de missatges: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Juny 2009 18:39

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Thank you everybody.