Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Burak Ak sizi davet ediyor.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл - Компютри / Интернет

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Burak Ak sizi davet ediyor.
Текст
Предоставено от Sweet Dreams
Език, от който се превежда: Турски

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Забележки за превода
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Заглавие
Burak Ak invites you.
Превод
Английски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Английски

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
За последен път се одобри от lilian canale - 18 Юни 2009 18:05





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Юни 2009 20:38

lilian canale
Общо мнения: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Юни 2009 20:58

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Юни 2009 10:35

Francky5591
Общо мнения: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Юни 2009 11:23

jedi2000
Общо мнения: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Юни 2009 13:23

handyy
Общо мнения: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Юни 2009 15:55

mirja91
Общо мнения: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Юни 2009 17:25

gamine
Общо мнения: 4611
This website is now considered as the...

18 Юни 2009 17:29

turkishmiss
Общо мнения: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Юни 2009 17:37

handyy
Общо мнения: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Юни 2009 18:14

lilian canale
Общо мнения: 14972
I hope that's right now

18 Юни 2009 18:38

handyy
Общо мнения: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Юни 2009 18:39

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Thank you everybody.