Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Török - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolDán

Témakör Beszélgetés - Felderités / Kaland

Cim
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Forditando szöveg
Ajànlo tranner
Nyelvröl forditàs: Török

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Magyaràzat a forditàshoz
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Edited by handyy - 3 Augusztus 2009 02:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Augusztus 2009 00:34

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 Augusztus 2009 01:03

melinda_83
Hozzászólások száma: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 Augusztus 2009 02:12

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 Augusztus 2009 11:07

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.