Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Olasz - Yaamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOroszOlasz

Témakör Szó - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Yaamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz...
Szöveg
Ajànlo v14graaa
Nyelvröl forditàs: Török

Yasamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz olmaz… Unutma sevmek daima beraber olmak değildir. Sen yokken bile seni yürekte yaşatabilmektir…

Cim
Non c'è vita senza amore
Fordítás
Olasz

Forditva Siberia àltal
Forditando nyelve: Olasz

Non c'è vita senza malinconia, non c'è malinconia senza amore e amore senza di te... Non dimenticare che amare non significa stare sempre insieme, ma tenerti nel mio cuore anche quando non sei qui.
Magyaràzat a forditàshoz
The original is not that smooth, so I give word for word translation from Russian into English for any possible improvments.

There is no life without sadness, (there is) no sadness without love and no love without you. Don't forget that to love is not always to be together, but even when you are not (with me/here) to keep/preserve you in my heart.
Validated by Efylove - 27 Szeptember 2009 13:14