Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Italisht - Yaamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRusishtItalisht

Kategori Fjalë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Yaamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz...
Tekst
Prezantuar nga v14graaa
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Yasamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz olmaz… Unutma sevmek daima beraber olmak değildir. Sen yokken bile seni yürekte yaşatabilmektir…

Titull
Non c'è vita senza amore
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Siberia
Përkthe në: Italisht

Non c'è vita senza malinconia, non c'è malinconia senza amore e amore senza di te... Non dimenticare che amare non significa stare sempre insieme, ma tenerti nel mio cuore anche quando non sei qui.
Vërejtje rreth përkthimit
The original is not that smooth, so I give word for word translation from Russian into English for any possible improvments.

There is no life without sadness, (there is) no sadness without love and no love without you. Don't forget that to love is not always to be together, but even when you are not (with me/here) to keep/preserve you in my heart.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 27 Shtator 2009 13:14