Umseting - Turkiskt-Italskt - Yaamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Orð - Kærleiki / Vinskapur  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Yaamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz... | | Uppruna mál: Turkiskt
Yasamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz olmaz… Unutma sevmek daima beraber olmak değildir. Sen yokken bile seni yürekte yaşatabilmektir… |
|
| Non c'è vita senza amore | | Ynskt mál: Italskt
Non c'è vita senza malinconia, non c'è malinconia senza amore e amore senza di te... Non dimenticare che amare non significa stare sempre insieme, ma tenerti nel mio cuore anche quando non sei qui. | Viðmerking um umsetingina | The original is not that smooth, so I give word for word translation from Russian into English for any possible improvments.
There is no life without sadness, (there is) no sadness without love and no love without you. Don't forget that to love is not always to be together, but even when you are not (with me/here) to keep/preserve you in my heart. |
|
Góðkent av Efylove - 27 September 2009 13:14
|