Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Bulgár-Angol - Любовта . . .

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBulgárAngolNémet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Любовта . . .
Szöveg
Ajànlo kendin_ol_19
Nyelvröl forditàs: Bulgár Forditva most_sweet àltal

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Cim
Love is the meeting
Fordítás
Angol

Forditva ViaLuminosa àltal
Forditando nyelve: Angol

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Validated by lilian canale - 14 Szeptember 2009 12:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Szeptember 2009 17:51

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Szeptember 2009 23:25

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
I believe you.

13 Szeptember 2009 02:32

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Szeptember 2009 12:02

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Szeptember 2009 12:17

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Szeptember 2009 12:30

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Szeptember 2009 22:05

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Szeptember 2009 22:15

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.