Fordítás - Olasz-Török - pensare amareVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg | | | Nyelvröl forditàs: Olasz
se ti penso è perchè mi manchi, se mi manchi è perchè ti desidero, se ti desidero è perchè... ti amo |
|
| Seni düşünüyorsam.... | FordításTörök Forditva delvin àltal | Forditando nyelve: Török
Seni düşünüyorsam eğer seni özlediğim içindir, seni özlüyorsam eğer seni arzu ettiğim içindir ve eğer seni arzuluyorsam... seni sevdiğim içindir. |
|
Validated by 44hazal44 - 22 Szeptember 2009 19:35
Legutolsó üzenet | | | | | 22 Szeptember 2009 15:02 | | | Merhaba Delvin,
Sonunda da 'è perchè' olduÄŸu için 'seni sevdiÄŸim içindir' diye bitmesi gerekmez miydi ? | | | 22 Szeptember 2009 18:02 | | delvinHozzászólások száma: 103 | ha evet tabii olabilir deÄŸiÅŸtireyim. cümledeki üç noktayı görünce hani bu liste böyle uzayıp gider .... kısacası "seni seviyorum" demek istediÄŸini düşünmüştüm. | | | 22 Szeptember 2009 19:34 | | | Ben de ilk önce anlamamıştım, tam onaylamadan önce farkına vardım. Neyse, onaylıyorum. |
|
|