Umseting - Italskt-Turkiskt - pensare amareNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur | | | Uppruna mál: Italskt
se ti penso è perchè mi manchi, se mi manchi è perchè ti desidero, se ti desidero è perchè... ti amo |
|
| Seni düşünüyorsam.... | UmsetingTurkiskt Umsett av delvin | Ynskt mál: Turkiskt
Seni düşünüyorsam eğer seni özlediğim içindir, seni özlüyorsam eğer seni arzu ettiğim içindir ve eğer seni arzuluyorsam... seni sevdiğim içindir. |
|
Góðkent av 44hazal44 - 22 September 2009 19:35
Síðstu boð | | | | | 22 September 2009 15:02 | | | Merhaba Delvin,
Sonunda da 'è perchè' olduğu için 'seni sevdiğim içindir' diye bitmesi gerekmez miydi ? | | | 22 September 2009 18:02 | | |  ha evet tabii olabilir değiştireyim. cümledeki üç noktayı görünce hani bu liste böyle uzayıp gider .... kısacası "seni seviyorum" demek istediğini düşünmüştüm. | | | 22 September 2009 19:34 | | | Ben de ilk önce anlamamıştım, tam onaylamadan önce farkına vardım. Neyse, onaylıyorum.  |
|
|