Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Турецька - pensare amare
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
pensare amare
Текст
Публікацію зроблено
lovehunt87
Мова оригіналу: Італійська
se ti penso è perchè mi manchi, se mi manchi è perchè ti desidero, se ti desidero è perchè... ti amo
Заголовок
Seni düşünüyorsam....
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
delvin
Мова, якою перекладати: Турецька
Seni düşünüyorsam eğer seni özlediğim içindir, seni özlüyorsam eğer seni arzu ettiğim içindir ve eğer seni arzuluyorsam... seni sevdiğim içindir.
Затверджено
44hazal44
- 22 Вересня 2009 19:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Вересня 2009 15:02
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba Delvin,
Sonunda da 'è perchè' olduğu için 'seni sevdiğim içindir' diye bitmesi gerekmez miydi ?
22 Вересня 2009 18:02
delvin
Кількість повідомлень: 103
ha evet tabii olabilir değiştireyim. cümledeki üç noktayı görünce hani bu liste böyle uzayıp gider .... kısacası "seni seviyorum" demek istediğini düşünmüştüm.
22 Вересня 2009 19:34
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Ben de ilk önce anlamamıştım, tam onaylamadan önce farkına vardım. Neyse, onaylıyorum.