Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Olasz - O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálOlaszTörök

Témakör Ének

Cim
O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...
Szöveg
Ajànlo carani
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

O meu amor tem um jeito manso que é só seu
E que me deixa louca quando me beija a boca
A minha pele toda fica arrepiada
E me beija com calma e fundo
Até minh'alma se sentir beijada.
Eu sou sua menina, viu? E ele é o meu rapaz
Meu corpo é testemunha do bem que ele me faz
Magyaràzat a forditàshoz
è l'inizio della celebre canzone "o meu amor" di chico buarque

Cim
Il mio amore...
Fordítás
Olasz

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Olasz

Il mio amore ha un modo gentile che è solo suo
E che mi fa impazzire quando mi bacia la bocca
Tutta la mia pelle freme
E mi bacia con calma e profondamente
Finché la mia anima si sente baciata.
Sono la sua ragazza, va bene? E lui è il mio ragazzo
Il mio corpo è testimone del bene che mi fa.
Validated by Efylove - 26 Október 2009 16:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Október 2009 15:16

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
"Fino la mia anima sentirsi baciata" ---> "finché la mia anima si sente baciata"

Shouldn't this sentence be changed?
Thanks, Maybe!


CC: Maybe:-)

26 Október 2009 16:06

Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
I agree with you, Efylove I would propose the same translation it is better to change it