Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoskiTurecki

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...
Tekst
Wprowadzone przez carani
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

O meu amor tem um jeito manso que é só seu
E que me deixa louca quando me beija a boca
A minha pele toda fica arrepiada
E me beija com calma e fundo
Até minh'alma se sentir beijada.
Eu sou sua menina, viu? E ele é o meu rapaz
Meu corpo é testemunha do bem que ele me faz
Uwagi na temat tłumaczenia
è l'inizio della celebre canzone "o meu amor" di chico buarque

Tytuł
Il mio amore...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Włoski

Il mio amore ha un modo gentile che è solo suo
E che mi fa impazzire quando mi bacia la bocca
Tutta la mia pelle freme
E mi bacia con calma e profondamente
Finché la mia anima si sente baciata.
Sono la sua ragazza, va bene? E lui è il mio ragazzo
Il mio corpo è testimone del bene che mi fa.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 26 Październik 2009 16:21





Ostatni Post

Autor
Post

26 Październik 2009 15:16

Efylove
Liczba postów: 1015
"Fino la mia anima sentirsi baciata" ---> "finché la mia anima si sente baciata"

Shouldn't this sentence be changed?
Thanks, Maybe!


CC: Maybe:-)

26 Październik 2009 16:06

Maybe:-)
Liczba postów: 338
I agree with you, Efylove I would propose the same translation it is better to change it