Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Italia - O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItaliaTurkki

Kategoria Laulu

Otsikko
O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...
Teksti
Lähettäjä carani
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

O meu amor tem um jeito manso que é só seu
E que me deixa louca quando me beija a boca
A minha pele toda fica arrepiada
E me beija com calma e fundo
Até minh'alma se sentir beijada.
Eu sou sua menina, viu? E ele é o meu rapaz
Meu corpo é testemunha do bem que ele me faz
Huomioita käännöksestä
è l'inizio della celebre canzone "o meu amor" di chico buarque

Otsikko
Il mio amore...
Käännös
Italia

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Italia

Il mio amore ha un modo gentile che è solo suo
E che mi fa impazzire quando mi bacia la bocca
Tutta la mia pelle freme
E mi bacia con calma e profondamente
Finché la mia anima si sente baciata.
Sono la sua ragazza, va bene? E lui è il mio ragazzo
Il mio corpo è testimone del bene che mi fa.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 26 Lokakuu 2009 16:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Lokakuu 2009 15:16

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
"Fino la mia anima sentirsi baciata" ---> "finché la mia anima si sente baciata"

Shouldn't this sentence be changed?
Thanks, Maybe!


CC: Maybe:-)

26 Lokakuu 2009 16:06

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
I agree with you, Efylove I would propose the same translation it is better to change it