Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -इतालियन - O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियनतुर्केली

Category Song

शीर्षक
O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...
हरफ
caraniद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

O meu amor tem um jeito manso que é só seu
E que me deixa louca quando me beija a boca
A minha pele toda fica arrepiada
E me beija com calma e fundo
Até minh'alma se sentir beijada.
Eu sou sua menina, viu? E ele é o meu rapaz
Meu corpo é testemunha do bem que ele me faz
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
è l'inizio della celebre canzone "o meu amor" di chico buarque

शीर्षक
Il mio amore...
अनुबाद
इतालियन

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Il mio amore ha un modo gentile che è solo suo
E che mi fa impazzire quando mi bacia la bocca
Tutta la mia pelle freme
E mi bacia con calma e profondamente
Finché la mia anima si sente baciata.
Sono la sua ragazza, va bene? E lui è il mio ragazzo
Il mio corpo è testimone del bene che mi fa.
Validated by Efylove - 2009年 अक्टोबर 26日 16:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 26日 15:16

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
"Fino la mia anima sentirsi baciata" ---> "finché la mia anima si sente baciata"

Shouldn't this sentence be changed?
Thanks, Maybe!


CC: Maybe:-)

2009年 अक्टोबर 26日 16:06

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
I agree with you, Efylove I would propose the same translation it is better to change it