Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어터키어

분류 노래

제목
O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...
본문
carani에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

O meu amor tem um jeito manso que é só seu
E que me deixa louca quando me beija a boca
A minha pele toda fica arrepiada
E me beija com calma e fundo
Até minh'alma se sentir beijada.
Eu sou sua menina, viu? E ele é o meu rapaz
Meu corpo é testemunha do bem que ele me faz
이 번역물에 관한 주의사항
è l'inizio della celebre canzone "o meu amor" di chico buarque

제목
Il mio amore...
번역
이탈리아어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Il mio amore ha un modo gentile che è solo suo
E che mi fa impazzire quando mi bacia la bocca
Tutta la mia pelle freme
E mi bacia con calma e profondamente
Finché la mia anima si sente baciata.
Sono la sua ragazza, va bene? E lui è il mio ragazzo
Il mio corpo è testimone del bene che mi fa.
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 26일 16:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 26일 15:16

Efylove
게시물 갯수: 1015
"Fino la mia anima sentirsi baciata" ---> "finché la mia anima si sente baciata"

Shouldn't this sentence be changed?
Thanks, Maybe!


CC: Maybe:-)

2009년 10월 26일 16:06

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
I agree with you, Efylove I would propose the same translation it is better to change it