Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Angol - "enas anthropos einai ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolBrazíliai portugál

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
"enas anthropos einai ...
Szöveg
Ajànlo crysna
Nyelvröl forditàs: Görög

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Magyaràzat a forditàshoz
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Cim
A person....
Fordítás
Angol

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Angol

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Magyaràzat a forditàshoz
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Validated by lilian canale - 17 Október 2009 02:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Október 2009 19:00

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Október 2009 21:12

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Perfect!

14 Október 2009 18:50

User10
Hozzászólások száma: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Október 2009 18:49

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Október 2009 19:26

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Edited!