Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - "enas anthropos einai ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"enas anthropos einai ...
Tekstur
Framborið av crysna
Uppruna mál: Grikskt

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Viðmerking um umsetingina
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Heiti
A person....
Umseting
Enskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Enskt

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Viðmerking um umsetingina
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Góðkent av lilian canale - 17 Oktober 2009 02:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Oktober 2009 19:00

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Oktober 2009 21:12

lenab
Tal av boðum: 1084
Perfect!

14 Oktober 2009 18:50

User10
Tal av boðum: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Oktober 2009 18:49

lenab
Tal av boðum: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Oktober 2009 19:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Edited!