Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - "enas anthropos einai ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
"enas anthropos einai ...
Text
Înscris de crysna
Limba sursă: Greacă

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Observaţii despre traducere
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Titlu
A person....
Traducerea
Engleză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Engleză

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Observaţii despre traducere
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 17 Octombrie 2009 02:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Octombrie 2009 19:00

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Octombrie 2009 21:12

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Perfect!

14 Octombrie 2009 18:50

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Octombrie 2009 18:49

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Octombrie 2009 19:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Edited!