Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - "enas anthropos einai ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"enas anthropos einai ...
Teksto
Submetigx per crysna
Font-lingvo: Greka

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Rimarkoj pri la traduko
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Titolo
A person....
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Rimarkoj pri la traduko
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Oktobro 2009 02:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Oktobro 2009 19:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Oktobro 2009 21:12

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Perfect!

14 Oktobro 2009 18:50

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Oktobro 2009 18:49

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Oktobro 2009 19:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Edited!