Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - "enas anthropos einai ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"enas anthropos einai ...
טקסט
נשלח על ידי crysna
שפת המקור: יוונית

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
הערות לגבי התרגום
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

שם
A person....
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: אנגלית

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
הערות לגבי התרגום
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 אוקטובר 2009 02:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אוקטובר 2009 19:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 אוקטובר 2009 21:12

lenab
מספר הודעות: 1084
Perfect!

14 אוקטובר 2009 18:50

User10
מספר הודעות: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 אוקטובר 2009 18:49

lenab
מספר הודעות: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 אוקטובר 2009 19:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Edited!