Traducció - Grec-Anglès - "enas anthropos einai ...Estat actual Traducció
Categoria Xat - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | "enas anthropos einai ... | | Idioma orígen: Grec
"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis" "pos einai pio omorfh?" "ha!... kai ego to idio pisteuo!" | | Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português! Obrigada ^_^
<Transliteration accepted by User10> |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per lenab | Idioma destí: Anglès
"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience" "How can she be more beautiful?" " Ha!... I believe so too!" | | I interpreted the following as tispeis = tipseis
pos = pios |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Octubre 2009 02:10
Darrer missatge | | | | | 13 Octubre 2009 19:00 | | | Hi Lena,
What about
A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.? | | | 13 Octubre 2009 21:12 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Perfect! | | | 14 Octubre 2009 18:50 | | User10Nombre de missatges: 1173 | I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)". | | | 14 Octubre 2009 18:49 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate! | | | 14 Octubre 2009 19:26 | | | Edited! |
|
|