Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - "enas anthropos einai ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskBrasilsk portugisisk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
"enas anthropos einai ...
Tekst
Skrevet av crysna
Kildespråk: Gresk

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Tittel
A person....
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Engelsk

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 17 Oktober 2009 02:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Oktober 2009 19:00

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Oktober 2009 21:12

lenab
Antall Innlegg: 1084
Perfect!

14 Oktober 2009 18:50

User10
Antall Innlegg: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Oktober 2009 18:49

lenab
Antall Innlegg: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Oktober 2009 19:26

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Edited!