Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - "enas anthropos einai ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
"enas anthropos einai ...
Metin
Öneri crysna
Kaynak dil: Yunanca

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Başlık
A person....
Tercüme
İngilizce

Çeviri lenab
Hedef dil: İngilizce

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
En son lilian canale tarafından onaylandı - 17 Ekim 2009 02:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Ekim 2009 19:00

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Ekim 2009 21:12

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Perfect!

14 Ekim 2009 18:50

User10
Mesaj Sayısı: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Ekim 2009 18:49

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Ekim 2009 19:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Edited!