Käännös - Kreikka-Englanti - "enas anthropos einai ...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys ![](../images/note.gif) Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | "enas anthropos einai ... | | Alkuperäinen kieli: Kreikka
"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis" "pos einai pio omorfh?" "ha!... kai ego to idio pisteuo!" | | Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português! Obrigada ^_^
<Transliteration accepted by User10> |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä lenab | Kohdekieli: Englanti
"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience" "How can she be more beautiful?" " Ha!... I believe so too!" | | I interpreted the following as tispeis = tipseis
pos = pios |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 17 Lokakuu 2009 02:10
Viimeinen viesti | | | | | 13 Lokakuu 2009 19:00 | | | Hi Lena,
What about
A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.? | | | 13 Lokakuu 2009 21:12 | | ![](../avatars/178081.img) lenabViestien lukumäärä: 1084 | Perfect! ![](../images/emo/smile.png) | | | 14 Lokakuu 2009 18:50 | | ![](../images/profile1.gif) User10Viestien lukumäärä: 1173 | I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)". | | | 14 Lokakuu 2009 18:49 | | ![](../avatars/178081.img) lenabViestien lukumäärä: 1084 | Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate! | | | 14 Lokakuu 2009 19:26 | | | Edited! ![](../images/emo/smile.png) |
|
|