Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - "enas anthropos einai ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskPortugisisk brasiliansk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
"enas anthropos einai ...
Tekst
Tilmeldt af crysna
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Bemærkninger til oversættelsen
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Titel
A person....
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Bemærkninger til oversættelsen
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 17 Oktober 2009 02:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Oktober 2009 19:00

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Oktober 2009 21:12

lenab
Antal indlæg: 1084
Perfect!

14 Oktober 2009 18:50

User10
Antal indlæg: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Oktober 2009 18:49

lenab
Antal indlæg: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Oktober 2009 19:26

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Edited!