Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - "enas anthropos einai ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
"enas anthropos einai ...
Tekstas
Pateikta crysna
Originalo kalba: Graikų

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Pastabos apie vertimą
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Pavadinimas
A person....
Vertimas
Anglų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Pastabos apie vertimą
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Validated by lilian canale - 17 spalis 2009 02:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 spalis 2009 19:00

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 spalis 2009 21:12

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Perfect!

14 spalis 2009 18:50

User10
Žinučių kiekis: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 spalis 2009 18:49

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 spalis 2009 19:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Edited!