Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - "enas anthropos einai ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيبرتغالية برازيلية

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
"enas anthropos einai ...
نص
إقترحت من طرف crysna
لغة مصدر: يونانيّ

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
ملاحظات حول الترجمة
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

عنوان
A person....
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: انجليزي

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
ملاحظات حول الترجمة
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 تشرين الاول 2009 02:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تشرين الاول 2009 19:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 تشرين الاول 2009 21:12

lenab
عدد الرسائل: 1084
Perfect!

14 تشرين الاول 2009 18:50

User10
عدد الرسائل: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 تشرين الاول 2009 18:49

lenab
عدد الرسائل: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 تشرين الاول 2009 19:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Edited!