Tłumaczenie - Grecki-Angielski - "enas anthropos einai ...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | "enas anthropos einai ... | | Język źródłowy: Grecki
"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis" "pos einai pio omorfh?" "ha!... kai ego to idio pisteuo!" | Uwagi na temat tłumaczenia | Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português! Obrigada ^_^
<Transliteration accepted by User10> |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez lenab | Język docelowy: Angielski
"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience" "How can she be more beautiful?" " Ha!... I believe so too!" | Uwagi na temat tłumaczenia | I interpreted the following as tispeis = tipseis
pos = pios |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Październik 2009 02:10
Ostatni Post | | | | | 13 Październik 2009 19:00 | | | Hi Lena,
What about
A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.? | | | 13 Październik 2009 21:12 | | | Perfect! | | | 14 Październik 2009 18:50 | | | I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)". | | | 14 Październik 2009 18:49 | | | Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate! | | | 14 Październik 2009 19:26 | | | Edited! |
|
|