Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - "enas anthropos einai ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
"enas anthropos einai ...
Tekst
Wprowadzone przez crysna
Język źródłowy: Grecki

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Uwagi na temat tłumaczenia
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Tytuł
A person....
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Angielski

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Uwagi na temat tłumaczenia
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Październik 2009 02:10





Ostatni Post

Autor
Post

13 Październik 2009 19:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Październik 2009 21:12

lenab
Liczba postów: 1084
Perfect!

14 Październik 2009 18:50

User10
Liczba postów: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Październik 2009 18:49

lenab
Liczba postów: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Październik 2009 19:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
Edited!