Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - "enas anthropos einai ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
"enas anthropos einai ...
Tekst
Poslao crysna
Izvorni jezik: Grčki

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Primjedbe o prijevodu
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Naslov
A person....
Prevođenje
Engleski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Engleski

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Primjedbe o prijevodu
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 17 listopad 2009 02:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 listopad 2009 19:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 listopad 2009 21:12

lenab
Broj poruka: 1084
Perfect!

14 listopad 2009 18:50

User10
Broj poruka: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 listopad 2009 18:49

lenab
Broj poruka: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 listopad 2009 19:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Edited!