Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - "enas anthropos einai ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"enas anthropos einai ...
テキスト
crysna様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
翻訳についてのコメント
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

タイトル
A person....
翻訳
英語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
翻訳についてのコメント
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 17日 02:10





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 13日 19:00

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

2009年 10月 13日 21:12

lenab
投稿数: 1084
Perfect!

2009年 10月 14日 18:50

User10
投稿数: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

2009年 10月 14日 18:49

lenab
投稿数: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

2009年 10月 14日 19:26

lilian canale
投稿数: 14972
Edited!