Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - "enas anthropos einai ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
"enas anthropos einai ...
Tekst
Opgestuurd door crysna
Uitgangs-taal: Grieks

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Details voor de vertaling
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Titel
A person....
Vertaling
Engels

Vertaald door lenab
Doel-taal: Engels

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Details voor de vertaling
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 oktober 2009 02:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 oktober 2009 19:00

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 oktober 2009 21:12

lenab
Aantal berichten: 1084
Perfect!

14 oktober 2009 18:50

User10
Aantal berichten: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 oktober 2009 18:49

lenab
Aantal berichten: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 oktober 2009 19:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Edited!