Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - While Miss XY is under guardianship of the...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFrancia

Cim
While Miss XY is under guardianship of the...
Szöveg
Ajànlo Vaskenos
Nyelvröl forditàs: Angol

While Miss XY is under guardianship of the department of social development, if the child does not conduct according to the official regulation which cause danger, I will not give any demands or compensations.
Magyaràzat a forditàshoz
C'est la fin d'un protocole d'abandon traduit du thai vers l'anglais, où la mère abandonne officiellement son enfant dont elle ne peut s'occuper. J'ai vérifié orthographe et ponctuation, cependant l'anglais utilisé me semble boiteux. Je ne comprends pas le "which cause danger" dans ce contexte. J'espère que ce sera plus clair pour vous. Merci d'avance pour vous aide.

Cim
tutelle de Mme XY
Fordítás
Francia

Forditva alezane àltal
Forditando nyelve: Francia

Lors de la tutelle de Mme XY par le département de développement social, si l'enfant ne témoigne pas d'une conduite en accord avec la règlementation officielle, aucune demande ou compensation ne sera délivrée.
Magyaràzat a forditàshoz
l'anglais original est très aléatoire - voici ce que j'ai compris du texte présenté
Validated by Francky5591 - 15 December 2009 16:07