Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Francia - While Miss XY is under guardianship of the...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
While Miss XY is under guardianship of the...
Szöveg
Ajànlo
Vaskenos
Nyelvröl forditàs: Angol
While Miss XY is under guardianship of the department of social development, if the child does not conduct according to the official regulation which cause danger, I will not give any demands or compensations.
Magyaràzat a forditàshoz
C'est la fin d'un protocole d'abandon traduit du thai vers l'anglais, où la mère abandonne officiellement son enfant dont elle ne peut s'occuper. J'ai vérifié orthographe et ponctuation, cependant l'anglais utilisé me semble boiteux. Je ne comprends pas le "which cause danger" dans ce contexte. J'espère que ce sera plus clair pour vous. Merci d'avance pour vous aide.
Cim
tutelle de Mme XY
Fordítás
Francia
Forditva
alezane
àltal
Forditando nyelve: Francia
Lors de la tutelle de Mme XY par le département de développement social, si l'enfant ne témoigne pas d'une conduite en accord avec la règlementation officielle, aucune demande ou compensation ne sera délivrée.
Magyaràzat a forditàshoz
l'anglais original est très aléatoire - voici ce que j'ai compris du texte présenté
Validated by
Francky5591
- 15 December 2009 16:07