Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - While Miss XY is under guardianship of the...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Titolo
While Miss XY is under guardianship of the...
Teksto
Submetigx per Vaskenos
Font-lingvo: Angla

While Miss XY is under guardianship of the department of social development, if the child does not conduct according to the official regulation which cause danger, I will not give any demands or compensations.
Rimarkoj pri la traduko
C'est la fin d'un protocole d'abandon traduit du thai vers l'anglais, où la mère abandonne officiellement son enfant dont elle ne peut s'occuper. J'ai vérifié orthographe et ponctuation, cependant l'anglais utilisé me semble boiteux. Je ne comprends pas le "which cause danger" dans ce contexte. J'espère que ce sera plus clair pour vous. Merci d'avance pour vous aide.

Titolo
tutelle de Mme XY
Traduko
Franca

Tradukita per alezane
Cel-lingvo: Franca

Lors de la tutelle de Mme XY par le département de développement social, si l'enfant ne témoigne pas d'une conduite en accord avec la règlementation officielle, aucune demande ou compensation ne sera délivrée.
Rimarkoj pri la traduko
l'anglais original est très aléatoire - voici ce que j'ai compris du texte présenté
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 15 Decembro 2009 16:07