Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Френски - While Miss XY is under guardianship of the...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
While Miss XY is under guardianship of the...
Текст
Предоставено от
Vaskenos
Език, от който се превежда: Английски
While Miss XY is under guardianship of the department of social development, if the child does not conduct according to the official regulation which cause danger, I will not give any demands or compensations.
Забележки за превода
C'est la fin d'un protocole d'abandon traduit du thai vers l'anglais, où la mère abandonne officiellement son enfant dont elle ne peut s'occuper. J'ai vérifié orthographe et ponctuation, cependant l'anglais utilisé me semble boiteux. Je ne comprends pas le "which cause danger" dans ce contexte. J'espère que ce sera plus clair pour vous. Merci d'avance pour vous aide.
Заглавие
tutelle de Mme XY
Превод
Френски
Преведено от
alezane
Желан език: Френски
Lors de la tutelle de Mme XY par le département de développement social, si l'enfant ne témoigne pas d'une conduite en accord avec la règlementation officielle, aucune demande ou compensation ne sera délivrée.
Забележки за превода
l'anglais original est très aléatoire - voici ce que j'ai compris du texte présenté
За последен път се одобри от
Francky5591
- 15 Декември 2009 16:07