Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - While Miss XY is under guardianship of the...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Heiti
While Miss XY is under guardianship of the...
Tekstur
Framborið av Vaskenos
Uppruna mál: Enskt

While Miss XY is under guardianship of the department of social development, if the child does not conduct according to the official regulation which cause danger, I will not give any demands or compensations.
Viðmerking um umsetingina
C'est la fin d'un protocole d'abandon traduit du thai vers l'anglais, où la mère abandonne officiellement son enfant dont elle ne peut s'occuper. J'ai vérifié orthographe et ponctuation, cependant l'anglais utilisé me semble boiteux. Je ne comprends pas le "which cause danger" dans ce contexte. J'espère que ce sera plus clair pour vous. Merci d'avance pour vous aide.

Heiti
tutelle de Mme XY
Umseting
Franskt

Umsett av alezane
Ynskt mál: Franskt

Lors de la tutelle de Mme XY par le département de développement social, si l'enfant ne témoigne pas d'une conduite en accord avec la règlementation officielle, aucune demande ou compensation ne sera délivrée.
Viðmerking um umsetingina
l'anglais original est très aléatoire - voici ce que j'ai compris du texte présenté
Góðkent av Francky5591 - 15 Desember 2009 16:07