Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Franskt - While Miss XY is under guardianship of the...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
While Miss XY is under guardianship of the...
Tekstur
Framborið av
Vaskenos
Uppruna mál: Enskt
While Miss XY is under guardianship of the department of social development, if the child does not conduct according to the official regulation which cause danger, I will not give any demands or compensations.
Viðmerking um umsetingina
C'est la fin d'un protocole d'abandon traduit du thai vers l'anglais, où la mère abandonne officiellement son enfant dont elle ne peut s'occuper. J'ai vérifié orthographe et ponctuation, cependant l'anglais utilisé me semble boiteux. Je ne comprends pas le "which cause danger" dans ce contexte. J'espère que ce sera plus clair pour vous. Merci d'avance pour vous aide.
Heiti
tutelle de Mme XY
Umseting
Franskt
Umsett av
alezane
Ynskt mál: Franskt
Lors de la tutelle de Mme XY par le département de développement social, si l'enfant ne témoigne pas d'une conduite en accord avec la règlementation officielle, aucune demande ou compensation ne sera délivrée.
Viðmerking um umsetingina
l'anglais original est très aléatoire - voici ce que j'ai compris du texte présenté
Góðkent av
Francky5591
- 15 Desember 2009 16:07