Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Litván-Orosz - motyvacinis laiÅ¡kas

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LitvánOrosz

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
motyvacinis laiškas
Szöveg
Ajànlo veronika2223
Nyelvröl forditàs: Litván

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Cim
Письмо предложение
Fordítás
Orosz

Forditva ana naumova àltal
Forditando nyelve: Orosz

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Validated by Siberia - 22 November 2010 08:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Július 2010 21:59

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 November 2010 07:24

jolitaja2
Hozzászólások száma: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 November 2010 23:40

vuoklis
Hozzászólások száma: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"