Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Литовский-Русский - motyvacinis laiÅ¡kas

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЛитовскийРусский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
motyvacinis laiškas
Tекст
Добавлено veronika2223
Язык, с которого нужно перевести: Литовский

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Статус
Письмо предложение
Перевод
Русский

Перевод сделан ana naumova
Язык, на который нужно перевести: Русский

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Последнее изменение было внесено пользователем Siberia - 22 Ноябрь 2010 08:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Июль 2010 21:59

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 Ноябрь 2010 07:24

jolitaja2
Кол-во сообщений: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 Ноябрь 2010 23:40

vuoklis
Кол-во сообщений: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"